Meta: Guia d'internacionalització

This page is a translated version of the page Meta:Internationalization guidelines and the translation is 100% complete.

Meta-Wiki vols ser una wiki multilingüe, per la qual cosa s'espera que la majoria de pàgines siguin traduïbles i traduïdes. Per a ser traduïble a través Extensió de traducció, una pàgina ha d'etiquetar-se ‎<translate>...‎</translate> (per ex.internationalized) i després marcada per a traducció amb un admistrador de traducció. Aquesta pàgina té com a objectiu presentar guies per a la internacionalització de pàgines a Meta-Wiki. Per seguir pas a pas per marcar una pàgina per a ser traduïda, vegeu: tutorial

Principis generals

En general, hauríeu de seguir pautes de l'extensió Translate sobre com marcar una pàgina per ser traduïda. Sempre que sigui possible, eviteu dividir manualment les unitats de traducció utilitzant l'etiqueta ‎‎</translate>; deixeu que siguin les línies en blanc les que separin les unitats de traducció.

Tot i que podeu editar el contingut traduït amb l’editor visual, heu d’utilitzar l’editor de codi per afegir o modificar el marcatge de traducció. Per facilitar l’afegiment del marcatge, utilitzeu els botons del quadre situat sota la interfície d’edició.

No feu servir l’edició per a seccions quan editeu pàgines traduïdes, ja que això afegeix espais en blanc innecessaris a la pàgina.[1] Trieu sempre l’opció d’editar tota la pàgina.

Exemples de segmentació

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
Afegiu etiquetes ‎<translate> a les noves línies al voltant dels encapçalaments i paràgrafs.
<translate>
== Encapçalament de la secció ==

Això és un paràgraf

Això és un altre paràgraf.
</translate>

{{Plantilla}}

<translate>
== Un altre encapçalament ==
</translate>
El marcatge d'encapçalament (per exemple: ==) s'ha d'"incloure" a les unitats de traducció.
== <translate>Encapçalament de la secció</translate> ==
<translate>Això és un paràgraf</translate>

<translate>Això és un altre paràgraf.</translate>

{{Plantilla}}

== <translate>Un altre encapçalament<translate> ==
Dividiu els elements de la llista en unitats de traducció individuals sense salts de línia. Exclou el marcatge de la llista de la unitat de traducció.
* <translate>Això és una llista llarga:</translate>
** <translate>Hi ha més que 160 mots en aquesta llista,</translate>
** <translate>o hi ha més que 8 elements.</translate>
* <translate>Així que és millor de partir-ho en diverses unitats més petites.</translate>
* <translate>Però cal excloure els punts de les etiquetes de traducció per mantenir la llista accessible.</translate>
El marcatge de llista (per exemple: * o #) s'ha d'"excloure" de les unitats de traducció.
<translate>
* Això és una llista llarga:
** Hi ha més que 160 mots en aquesta llista,
** o hi ha més que 8 elements.
</translate>
<translate>
* Per tant, és millor dividir-ho en diverses unitats més petites.
* Però hem d'excloure els punts de les etiquetes de traducció per mantenir la llista accessible.
</translate>

Elements específics

Enllaços

Els enllaços requereixen un marcatge especial per enllaçar a la variant lingüística correcta de la pàgina de destinació. Feu servir la sintaxi d'enllaç localitzada per a qualsevol pàgina que es pugui traduir, fins i tot si no s'ha marcat per a la traducció. Les pàgines que no necessiten sintaxi d'enllaç localitzada inclouen pàgines de discussió i plantilles sense contingut textual.

Per enllaçar a una pàgina d'un wiki multilingüe, prefixeu els enllaços amb Special:MyLanguage/. Per facilitar la traducció, incloeu només el text de l'enllaç a la unitat de traducció, no la destinació de l'enllaç. Si l'enllaç forma part d'una unitat de traducció més gran, com ara un paràgraf, podeu excloure la destinació de l'enllaç de la unitat de traducció embolicant-la dins d'una variable de traducció (<tvar name=1> … </tvar>).

Per a un enllaç independent a una pàgina del mateix wiki, com ara en una llista o una taula, podeu utilitzar la plantilla d'enllaç localitzada per simplificar la sintaxi. Això funciona a Meta-Wiki, mediawiki.org, Outreach Wiki i altres wikis on aquesta plantilla està disponible.

Per als enllaços a articles de la Viquipèdia, hauríeu d'utilitzar la plantilla {{lwp}} per a la destinació i embolicar-la dins de tvar. Per exemple, [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]] produeix en:Rosa Parks a les pàgines en anglès i fr:Rosa Parks a les pàgines en francès.

Per a altres enllaços interwiki i externs, si existeix una traducció, no hauríeu de posar l'enllaç de destinació dins de tvar. Per descomptat, si el lloc web de destinació té un sistema de detecció d'idiomes (com ara Special:MyLanguage/ de MediaWiki), podeu utilitzar aquest sistema i posar l'enllaç complet dins de tvar.

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
Per enllaçar a una pàgina d'un wiki multilingüe, prefixeu la destinació de l'enllaç amb Special:MyLanguage/ i afegiu-hi el text de l'enllaç. Feu servir una variable de traducció per assegurar-vos que només el text de l'enllaç s'inclogui a la unitat de traducció.
<translate>
Aprèn sobre  [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|els projectes de Wikimedia]] i com sol·licitar un [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process</tvar>|nou projecte]].
</translate>
La variable de traducció només ha d'incloure la destinació de l'enllaç, no el text de l'enllaç.
<translate>
Aprèn sobre  [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|els projectes de Wikimedia]] i com sol·licitar un [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process|nou projecte]].
</translate>
Per a un enllaç independent a una pàgina del mateix wiki, com ara en una llista o una taula, feu servir Template:ll i traduïu només el text de l'enllaç personalitzat. Podeu fer servir |nsp=0 per simplificar el text de l'enllaç ometent l'espai de noms.
<translate>
Vegeu també:
</translate>

* {{ll|Help:Contents|2=<translate>Help pages</translate>}}
* {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}}
Cal un nom de paràmetre (2=) quan s'afegeixen etiquetes ‎<translate> dins de la sintaxi de la plantilla.
<translate>
Vegeu també:
</translate>

* {{ll|Help:Contents|<translate>Help pages</translate>}}
* {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}}
Per a enllaços externs, excloeu la destinació de l'enllaç de la unitat de traducció mitjançant una variable de traducció.
<translate>
Això és un text amb un [<tvar name=url>https://openstreetmap.org</tvar> enllaç extern].
</translate>
Cal una variable de traducció per excloure la destinació d'enllaç extern de la unitat de traducció.
<translate>
Això és un text amb un [https://openstreetmap.org enllaç extern].
</translate>

Categorització

Hauries d'excloure les declaracions de categoria de les etiquetes ‎<translate>. En comptes d'això, afegeix {{#translation:}} després del nom de la categoria: [[Category:Target category{{#translation:}}]]. D'aquesta manera, només la pàgina principal en anglès es categoritza a les categories de destinació, les pàgines de traducció es categoritza en categories per idioma.

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]]
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate>

Imatges

Imatges petites i grans

Si la imatge es pot localitzar (per exemple, si conté text i existeix una versió traduïda), s'hauria d'incloure completament a les etiquetes ‎<translate>.

Si no, només hauries d'incloure el valor de alt= a les etiquetes <translate nowrap> i el peu d'imatge a les etiquetes <translate>.

Si s'utilitza left o right com a paràmetre d'imatge: elimineu-lo si no serveix de res (les miniatures per defecte són a la dreta en anglès) o substituïu-lo respectivament per {{dirstart}} o {{dirend}}.

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
[[File:Paisatge.jpg |thumb |{{dirstart}} |alt=<translate nowrap>Posta de sol a les muntanyes</translate> |<translate>Foto d'un paisatge bonic</translate>]]
<translate>
[[File:Paisatge.jpg |thumb |left |alt=Posta de sol a les muntanyes |Foto d'un paisatge bonic]]
</translate>
<translate>
[[File:Captura de pantalla de la Viquipèdia en anglès.png|thumb|alt=Homepage of English Wikipedia with featured article and news topics|Pàgina d'inici de la Viquipèdia]]
</translate>
[[File:Captura de pantalla de la Viquipèdia en anglès.png|thumb|right|alt=<translate nowrap>Pàgina d'inici de la Viquipèdia en anglès amb articles destacats i notícies</translate>|<translate>Pàgina d'inici de la Viquipèdia</translate>]]

Icones

Les icones en línia poden estar simplement embolicades dins d'una etiqueta $.

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
<translate>
[[File:Hola món.png|alt=Hola a tothom!]], <tvar name="icon">[[File:somriure.png|alt=🙂]] Com estàs?
</translate>
<translate>
[[File:Hola món.png|alt=Hola a tothom!]], [[File:somriure.png|alt=🙂]] Com estàs?
</translate>

Variables de traducció

Les variables de traducció ($ sintaxi de codi) s'haurien d'utilitzar per ocultar el text als traductors per tal d'evitar que el tradueixin.

Els exemples següents s'han d'incloure dins de l'etiqueta $:

  • objectius d'enllaç localitzats automàticament o no localitzables,
  • nom d'usuari/ària
  • números que probablement canviaran (haurien d'anar dins de {{formatnum:}} i després dins de tvar),
  • atributs d'etiqueta (p. ex. <span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>),
  • nom de plantilla i paràmetres (p. ex. {{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}),
  • parts de wikitext o HTML complexos (però assegureu-vos que el wikitext resultant per als i les traductores estigui equilibrat).

Els exemples següents no s'han d'incloure dins de l'etiqueta $:

  • noms de persones i llocs (fins i tot si rarament es tradueixen, poden estar transliterats),
  • etiquetes XML sense atributs, com ara <code> (la interfície de traducció les gestiona),
  • enllaços localitzables (és a dir, enllaços a llocs web multilingües).

Nom de variables de traducció

Per ajudar els i les traductores, mantingueu els noms dels tvar tan curts i llegibles com sigui possible. Si no és necessari conèixer-ne el contingut, és una bona idea fer servir noms numerats, ja que els dígits són ràpids d’escriure per a la majoria de traductors i traductores i són comuns en moltes llengües (així, la majoria de principiants no els tradueixen per accident).

Tanmateix, si tvar es troba dins d'una frase, hauria de tenir un nom explícit per permetre als i les traductores entendre què conté i així escriure-ho fàcilment al lloc correcte de la seva traducció (és força comú per a una adreça de correu electrònic, URL, nom d'etiqueta wikitext...).

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links|Vegeu pàgina d'ajuda]]
[[Special:MyLanguage/Help:Links|Vegeu pàgina d'ajuda]]
La reunió tindrà lloc el <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> a <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>.
La reunió tindrà lloc el <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> a través de <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar>."

Eviteu també l'ús d'espais, subratllats o lletres amb diacrítics als noms dels tvar.

Sintaxi correcta Sintaxi incorrecta
<tvar name="max-count">84</tvar> cafès
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafès

Plantilles

Podeu preparar una plantilla per a la traducció com qualsevol pàgina, però heu d'assegurar-vos que la casella de verificació "Enable translation-aware transclusion for this page" estigui marcada quan marqueu la pàgina per a la traducció.

Si inseriu una etiqueta ‎<translate> dins del valor d'un paràmetre d'una crida de plantilla, assegureu-vos que el paràmetre tingui un nom (si no, afegiu un nom numèric, com ara 1=).

Si s’espera que la teva plantilla s’inclogui en pàgines no traduïbles (per exemple, [Special:MyLanguage/Help:User page|pàgines d’usuari]) i s’hauria de traduir en aquestes pàgines, pots fer servir el truc pre-2021 amb switch, substituint uselang={{PAGELANGUAGE}} per uselang={{int:lang}} en el codi que es mostra a continuació.

Trucs Pre-2021

Abans de MediaWiki 1.36.0-wmf.32 (23-02-2021), hauríeu d'assegurar-vos que les pàgines en anglès incloguessin la subpàgina /en d'una plantilla en comptes d'una plantilla directament.

Una manera era substituir cada aparició de {{la meva plantilla traduïda|paràmetre}} per {{TNT|la meva plantilla traduïda|paràmetre}}, excepte en plantilles o pàgines transcloses, en lloc d’això, haurien de contenir {{ {{TNTN|la meva plantilla traduïda}} |paràmetre}}.

Una altra manera era editar la plantilla perquè es cridés a si mateixa, {{TNT}}. Per aconseguir-ho, calia posar el codi complet de la plantilla dins d’un switch que avaluï una etiqueta ‎<translate> buida, amb un cas predeterminat que cridés {{TNT}}.

{{#switch:<translate></translate>
|=<codi complet de la plantilla>
|#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}}
}}

Vegeu també

Referències