मेटा: अंतर्राष्ट्रीयकरण दिशानिर्देश
मेटा-विकी का उद्देश्य एक बहु-भाषा विकी होना है, इसलिए अधिकांश पृष्ठों के अनुवाद योग्य और अनुवादित होने की उम्मीद की जाती है। अनुवाद विस्तार के माध्यम से अनुवाद योग्य होने के लिए, एक पेज को <translate>...</translate>
के साथ टैग किया जाना चाहिए (यानी internationalized) फिर एक अनुवाद व्यवस्थापक द्वारा अनुवाद के लिए चिह्नित। इस पृष्ठ का उद्देश्य मेटा-विकी पर पृष्ठ अंतर्राष्ट्रीयकरण के लिए दिशानिर्देश प्रस्तुत करना है।
अनुवाद के लिए किसी पृष्ठ को चिह्नित करने के चरण-दर-चरण मार्गदर्शन के लिए, ट्यूटोरियल देखें।
![]() | सामान्य सूचना: जब अनुवाद पहले से ही पूर्ण हो चुका हो, तो कृपया ऐसा संपादन करने से बचें जो उन्हें अप्रचलित बना दे, भले ही <translate> टैगिंग इन दिशानिर्देशों का पालन न करती हो। |
सामान्य दिशानिर्देश
आम तौर पर, आपको अनुवाद के लिए पृष्ठ चिह्नित करने के बारे में अनुवाद एक्सटेंशन के दिशानिर्देशों का पालन करना चाहिए।। जब संभव हो, </translate>
टैग का उपयोग करके अनुवाद इकाइयों को मैन्युअल रूप से विभाजित करने से बचें; इसके बजाय, खाली पंक्तियों से अनुवाद इकाइयों को विभाजित करें।
हालाँकि आप विज़ुअल एडिटर का उपयोग करके अनुवादित सामग्री को संपादित कर सकते हैं, लेकिन अनुवाद मार्कअप जोड़ने या बदलने के लिए आपको स्रोत संपादक का उपयोग करना होगा। अनुवाद मार्कअप जोड़ना आसान बनाने के लिए, संपादन इंटरफ़ेस के नीचे बॉक्स में दिए गए बटनों का उपयोग करें।
अनुवादित पृष्ठों को संपादित करते समय अनुभाग संपादन का उपयोग न करें क्योंकि इससे पृष्ठ में अतिरिक्त सफेद स्थान जुड़ जाता है। [1] हमेशा पूरे पृष्ठ को संपादित करने के विकल्प को चुनें।
विभाजन उदाहरण
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
शीर्षक और पैराग्राफ के आसपास नई पंक्तियों पर <translate> टैग जोड़ें।
<translate> == खंड शीर्षक == यह एक पैराग्राफ है। यह एक और पैराग्राफ है। </translate> {{साँचा}} <translate> == आगे पढ़ें == </translate> |
शीर्षक मार्कअप (उदाहरण के लिए: == ) को अनुवाद इकाइयों में शामिल किया जाना चाहिए.
== <translate>खंड शीर्षक</translate> == <translate>यह एक पैराग्राफ है।</translate> <translate>यह एक और पैराग्राफ है।</translate> {{साँचा}} == <translate>आगे पढ़ें<translate> == |
सूची आइटम को बिना किसी पंक्ति विराम के अलग-अलग अनुवाद इकाइयों में विभाजित करें। अनुवाद इकाई से सूची मार्कअप को बाहर निकालें।
* <translate>यह एक लंबी सूची है:</translate> ** <translate>इस सूची में 160 से अधिक शब्द हैं,</translate> ** <translate>या 8 से अधिक आइटम हैं।</translate> * <translate>इसलिए इसे कई छोटी इकाइयों में विभाजित करना बेहतर है।</translate> * <translate>लेकिन सूची को सुलभ रखने के लिए हमें अनुवाद टैग से बुलेट बिंदुओं को बाहर करना चाहिए।</translate> |
List markup (for example: * or # ) must be excluded from translation units.
<translate> * यह एक लंबी सूची है: ** इस सूची में 160 से अधिक शब्द हैं, ** या 8 से अधिक आइटम हैं। </translate> <translate> * इसलिए इसे कई छोटी इकाइयों में विभाजित करना बेहतर है। * लेकिन सूची को सुलभ रखने के लिए हमें अनुवाद टैग से बुलेट बिंदुओं को बाहर करना चाहिए। </translate> |
विशिष्ट तत्व
लिंक
लिंक्स को लक्ष्य पृष्ठ के सही भाषा संस्करण से लिंक करने के लिए विशेष मार्कअप की आवश्यकता होती है। ऐसे किसी भी पृष्ठ के लिए स्थानीयकृत लिंक सिंटैक्स का उपयोग करें जिसका अनुवाद किया जा सकता है, भले ही उसे अनुवाद के लिए चिह्नित न किया गया हो। जिन पृष्ठों के लिए स्थानीयकृत लिंक सिंटैक्स की आवश्यकता नहीं होती है, उनमें बिना पाठ्य सामग्री वाले वार्ता पृष्ठ और टेम्पलेट शामिल हैं।
बहुभाषी विकि पर किसी पृष्ठ से लिंक करने के लिए, लिंक के आगे Special:MyLanguage/
लगाएँ। अनुवाद को आसान बनाने के लिए, अनुवाद इकाई में केवल लिंक पाठ शामिल करें, लिंक लक्ष्य नहीं। यदि लिंक किसी बड़ी अनुवाद इकाई, जैसे कि एक अनुच्छेद, का भाग है, तो आप लिंक लक्ष्य को अनुवाद चर (<tvar name=1> … </tvar>
) में लपेटकर अनुवाद इकाई से बाहर कर सकते हैं।
For a standalone link to a page on the same wiki, such as in a list or a table, you can use the localized link template to simplify the syntax. This works on Meta-Wiki, mediawiki.org, Outreach Wiki, and other wikis where this template is available.
विकिपीडिया लेख के लिंक के लिए, आपको उपयोग करना चाहिए {{lwp}} लक्ष्य के लिए टेम्पलेट और इसे एक tvar के अंदर लपेटें। उदा. [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]]
अंग्रेजी पृष्ठों में en:Rosa Parks और फ़्रेंच पृष्ठों में fr:Rosa Parks उत्पन्न करता है।
अन्य क्रॉस-विकी और बाहरी लिंक के लिए, यदि कोई अनुवाद मौजूद है, तो आपको लिंक लक्ष्य को tvar
के अंदर नहीं रखना चाहिए। बेशक, यदि लक्ष्य वेबसाइट में एक भाषा पहचान प्रणाली है (जैसे MediaWiki का Special:MyLanguage/
), तो आप इस प्रणाली का उपयोग कर सकते हैं और पूरा लिंक tvar
के अंदर डाल सकते हैं।
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
To link to a page on a multilingual wiki, prefix the link target with Special:MyLanguage/ , and add link text. Use a translation variable to ensure that only the link text is included in the translation unit.
<translate> Learn about [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|Wikimedia projects]] and how to request a [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process</tvar>|new project]]. </translate> |
The translation variable should include only the link target, not the link text.
<translate> Learn about [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|Wikimedia projects]] and how to request a [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process|new project</tvar>]]. </translate> |
For a standalone link to a page on the same wiki, such as in a list or a table, use Template:ll , and translate only custom link text. You can use |nsp=0 to simplify the link text by omitting the namespace.
<translate> See also: </translate> * {{ll|Help:Contents|2=<translate>Help pages</translate>}} * {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}} |
A parameter name (2= ) is required when adding <translate> tags inside template syntax.
<translate> See also: </translate> * {{ll|Help:Contents|<translate>Help pages</translate>}} * {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}} |
For external links, exclude the link target from the translation unit using a translation variable.
<translate> This is a text with an [<tvar name=url>https://openstreetmap.org</tvar> external link]. </translate> |
A translation variable is required to exclude the external link target from the translation unit.
<translate> यह एक के साथ एक पाठ है [[internal link]] और एक [https://openstreetmap.org external link]. </translate> |
वर्गीकरण
आपको <translate>
टैग से श्रेणी घोषणाओं को बाहर करना चाहिए। इसके बजाय, श्रेणी नाम के बाद {{#translation:}}
जोड़ें: [[Category:Target category{{#translation:}}]]
. इस तरह, केवल मुख्य अंग्रेजी पृष्ठ को लक्षित श्रेणियों में वर्गीकृत किया जाता है, अनुवाद पृष्ठों को प्रति-भाषा श्रेणियों में वर्गीकृत किया जाता है।
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]] |
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate> |
छवियां
अंगूठे और बड़े चित्र
अगर छवि को स्थानीयकृत किया जा सकता है (उदाहरण के लिए इसमें कुछ पाठ है और एक अनुवादित संस्करण मौजूद है), इसे पूरी तरह से <translate>
टैग में शामिल किया जाना चाहिए।
अन्यथा, आपको केवल alt=
मान को <translate nowrap>
टैग में और कैप्शन को <translate>
टैग में रैप करना चाहिए।
यदि left
या right
को छवि पैरामीटर के रूप में उपयोग किया जाता है: इसे हटा दें यदि यह बेकार है (थंबनेल अंग्रेजी में डिफ़ॉल्ट रूप से दाईं ओर), या इसे {{dirstart}}
से बदलें।
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
[[File:परिदृश्य.jpg |thumb |{{dirstart}} |alt=<translate nowrap>सूर्यास्त</translate> |<translate>एक खूबसूरत लैंडस्केप की तस्वीर</translate>]] |
<translate>
[[File:परिदृश्य.jpg |thumb |left |alt=सूर्यास्त |एक खूबसूरत लैंडस्केप की तस्वीर]]
</translate>
|
<translate> [[File:अंग्रेजी विकिपीडिया स्क्रीनशॉट.png|thumb|alt=Homepage of English Wikipedia with featured article and news topics|विकिपीडिया मुखपृष्ठ]] </translate> |
[[File:अंग्रेजी विकिपीडिया स्क्रीनशॉट.png|thumb|right|alt=<translate nowrap>Homepage of English Wikipedia with featured article and news topics</translate>|<translate>विकिपीडिया मुखपृष्ठ</translate>]]
|
चिह्न
इनलाइन आइकनों को केवल <tvar name="icon">
में लपेटा जा सकता है।
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
<translate> [[File:सुंदर हैलो शब्द.png|alt=सभी को नमस्कार!]], <tvar name="icon">[[File:स्माइली.png|alt=🙂]] क्या हाल है? </translate> |
<translate> [[File:सुंदर हैलो शब्द.png|alt=सभी को नमस्कार!]], [[File:स्माइली.png|alt=🙂]] क्या हाल है? </translate> |
अनुवाद चर
अनुवाद चर (<tvar name="name"></tvar>
syntax) अनुवाद करने से रोकने के लिए अनुवादकों से पाठ छिपाने के लिए इस्तेमाल किया जाना चाहिए।
निम्नलिखित उदाहरणों को tvar
के अंदर लपेटा जाना चाहिए:
- स्वचालित रूप से स्थानीयकृत या गैर-स्थानीयकृत link targets,
- उपयोगकर्ता नाम,
- नंबर बदलने की संभावना है (उन्हें अंदर लपेटा जाना चाहिए
{{formatnum:}}
फिर अंदरtvar
), - टैग गुण (उदा.
<span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>
), - टेम्पलेट का नाम और पैरामीटर (उदा.
{{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}
), - आप $tag के अंदर जटिल विकिटेक्स्ट या HTML के कुछ हिस्सों को रख सकते हैं, लेकिन कृपया सुनिश्चित करें कि अनुवादकों के लिए परिणामी विकिटेक्स्ट संतुलित है।
निम्न उदाहरणों को tvar
के अंदर लपेटा नहीं जाना चाहिए:
- लोग और स्थान के नाम (भले ही उनका शायद ही कभी अनुवाद किया गया हो, वे हो सकते हैं ट्रांस्लितेरातेद),
- विशेषताओं के बिना एक्सएमएल टैग, जैसे
<code>
(अनुवाद इंटरफ़ेस उन्हें संभालता है), - स्थानीयकरण योग्य लिंक लक्ष्य (यानी बहुभाषी वेबसाइट के लिंक)।
अनुवाद चर नाम
अनुवादकों की सहायता के लिए, कृपया tvar
नामों को यथासंभव छोटा और पढ़ने योग्य रखें। यदि अनुवादकों को अपनी सामग्री जानने की आवश्यकता नहीं है, क्रमांकित नामों का उपयोग करना एक अच्छा विचार है क्योंकि अधिकांश अनुवादकों के लिए अंक जल्दी टाइप हो जाते हैं और कई भाषाओं में सामान्य हैं (ताकि अधिकांश शुरुआती गलती से उनका अनुवाद न करें)।
हालांकि अगर tvar
एक वाक्य के अंदर है, अनुवादकों को समझने की अनुमति देने के लिए इसका एक स्पष्ट नाम होना चाहिए इसमें क्या है और इसलिए इसे उनके अनुवाद में सही जगह पर आसानी से लिखें (यह ईमेल पते, यूआरएल, विकिटेक्स्ट टैग नाम के लिए बहुत आम है ...)।
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links|See help page]] |
[[Special:MyLanguage/Help:Links|See help page]]
|
The meeting will take place on <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>.
|
The meeting will take place on <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar>.
|
Avoid using spaces, underscores or letters with diacritics in tvar
names as well.
अच्छा वाक्य रचना | खराब वाक्य रचना |
---|---|
<tvar name="max-count">84</tvar> cafés
|
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafés
|
टेम्पलेट्स
आप किसी भी पृष्ठ की तरह अनुवाद के लिए एक खाका तैयार कर सकते हैं, लेकिन जब आप पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करते हैं तो आपको सुनिश्चित करना चाहिए कि “इस पृष्ठ के लिए अनुवाद-सूचित ट्रांसक्लूशन को सक्षम करें” चेकबॉक्स चेक किया गया है।
यदि आप टेम्पलेट कॉल के पैरामीटर मान के अंदर एक <translate>
टैग डालते हैं, तो सुनिश्चित करें कि पैरामीटर का नाम दिया गया है (अन्यथा एक संख्यात्मक नाम जोड़ें, जैसे 1=
)।
यदि आपके टेम्प्लेट को गैर-अनुवाद योग्य पृष्ठों में शामिल किए जाने की उम्मीद है (उदा. user pages) और इन पृष्ठों में भी अनुवाद किया जाना चाहिए, आप नीचे दिखाए गए कोड में uselang={{PAGELANGUAGE}}
को uselang={{int:lang}}
के साथ बदलकर स्विच के साथ प्री-2021 हैक का उपयोग कर सकते हैं।
प्री-2021 हैक
मीडियाविकि से पहले 1.36.0-wmf.32 (2021-02-23), आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि अंग्रेजी पृष्ठों में सीधे टेम्पलेट के बजाय टेम्पलेट का /en उपपृष्ठ शामिल हो।
एक तरीका प्रत्येक घटना को प्रतिस्थापित करना था {{my translated template|param}}
साथ {{TNT|my translated template|param}}
, टेम्प्लेट या ट्रांसक्लूडेड पेजों को छोड़कर जिनमें शामिल होना चाहिए {{ {{TNTN|my translated template}} |param}}
बजाय।
दूसरा तरीका यह था कि टेम्प्लेट को संपादित करके इसे स्वयं {{TNT}}
कहा जाए। यह अंत करने के लिए, आपको एक स्विच के अंदर पूर्ण टेम्पलेट कोड रखना चाहिए जो एक खाली <translate>
टैग का मूल्यांकन करता है, जिसमें डिफ़ॉल्ट केस होता है जिसे {{TNT}}
कहा जाता है।
{{#switch:<translate></translate> |=<full template code> |#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}} }}