Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2025 August 12

Language desk
< August 11 << Jul | August | Sep >> August 13 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


August 12

edit

Gauss zum Gedächtnis

edit

This is the title of a book written by Gauss's contemporary Wolfgang Sartorius von Waltershausen. How would you translate the title? Thanks. 2601:644:8581:75B0:1288:7780:BADE:EA31 (talk) 05:53, 12 August 2025 (UTC)[reply]

  Resolved

Ah never mind, there is an English translation of the whole book, titled "Gauss, a memorial" which works for me. I'll add a link to Waltershausen's biography. Thanks. 2601:644:8581:75B0:1288:7780:BADE:EA31 (talk) 06:37, 12 August 2025 (UTC)[reply]

More literally; "Gauss in Remembrance". [1] 惑乱 Wakuran (talk) 11:44, 12 August 2025 (UTC)[reply]
Thanks, that sounds good too. I got "Gauss in memory" as a machine translation but wanted to check with humans. 2601:644:8581:75B0:90F2:5EEC:2BFD:58B4 (talk) 16:12, 12 August 2025 (UTC)[reply]
If I encountered this phrase in a text I was translating from German, I'd put "in memory of Gauss", especially if it was the dedication at the beginning of a book rather than the title of the book. You often see books dedicated "Meinem Vater zum Gedächtnis", "Meiner Mutter zum Gedächtnis" and so on. —Mahāgaja · talk 13:15, 13 August 2025 (UTC)[reply]
I think that the name Gauss in the German title is in the dative case, which does not exist in English, making a perfectly literal translation impossible. (To Gauss in remembrance sounds somewhat pathetic.) But merely adding a colon, Gauss: in remembrance, makes the almost literal translation (IMO) quite acceptable. Compare the book title Robert Bingham Downs, 1903–1991: in remembrance.[2]  ​‑‑Lambiam 10:13, 18 August 2025 (UTC)[reply]